Bài thơ tuyệt tác viết về nỗi đau khô của người dân lao động của Pablo Neruda

Bài thơ tuyệt tác viết về nỗi đau khô của người dân lao động của Pablo Neruda
Pablo Neruda sinh tại thị trấn Parral, miền trung Chile. Ông học tiếng Pháp và giáo dục học, rồi dạy tiếng Pháp, làm nhà ngoại giao, đi rất nhiều nơi trên thế giới; là một trong những nhân vật quan trọng trong chính quyền Chile và là đảng viên Đảng Cộng sảnChile[1]. Năm 1927 ông làm lãnh sự Chile ở Burma (nay là Myanma), năm 1932 ở Argentina, năm 1934 ở Tây Ban Nha. Năm 1945 được bầu vào Thượng nghị viện, nhưng mấy năm sau bị buộc tội phản quốc và phải trốn sang México vì đã công khai phê phán chính phủ đương nhiệm. Năm 1970 ông về nước ra tranh cử tổng thống, là bạn và người ủng hộ nhiệt thành của tổng thống Salvador Allende.

neruda 2_1

Pablo Neruda bắt đầu sự nghiệp văn chương từ rất sớm; hai mươi tuổi ông xuất bản tập thơ Viente poemas de amor y una canciún desesperada (Hai mươi bài thơ tình và một bài thơ tuyệt vọng), tập thơ bán chạy nhất ở Chile, làm cho ông trở thành một trong những nhà thơ trẻ nổi danh nhất ở Mỹ Latinh. Tập thơ Canto general (Bài ca chung), gồm 340 bài thơ, được coi là kiệt tác đỉnh cao trong sự nghiệp sáng tác của ông. Neruda đã đi từ trường phái biểu tượng sang siêu thực và cuối cùng trở thành hiện thực.

Là một nhà thơ nhập cuộc, nhà thơ chiến đấu, ảnh hưởng của thơ ông đối với các dân tộc nói tiếng Tây Ban Nha là rất lớn. Năm 1971 ông được trao giải Nobel vì những lời thơ phản kháng vang khắp thế giới, có một trí tưởng tượng mãnh liệt và chất trữ tình tế nhị. Neruda là nhà nghệ sĩ cách mạng đấu tranh cho phong trào giải phóng dân tộc ở Mỹ Latinh và hòa bình thế giới, là tác giả của những kiệt tác thơ tình cuồng nhiệt, những áng thơ triết lý sâu sắc và của cả những bản tụng ca những điều giản dị, đời thường. Ông được coi là một trong những nhà thơ hàng đầu của thế kỉ 20. Thơ ông được dịch nhiều và được yêu thích ở Việt Nam. Neruda mất tại thủ đô Santiago. Xin trân trọng giới thiệu Bài thơ Anmerica – trong tập thơ Tây Ban Nha trong lòng tôi do Đào Xuân Quý dịch

An-mê-ri-a 

Đây một đĩa dành cho giáo chủ 
đĩa nát nhừ, đau khổ chua cay 
tiếng khóc than và thành đổ tràn đầy 
đĩa nước mắt với tro tàn, sắt cũ 
Đây một đĩa dành cho giáo chủ 
đĩa máu tươi của hải cảng An-mê-ri-a 

Một đĩa cho tên giáo chủ ngân hàng 
đĩa má trẻ con miền nam tươi sáng 
đây một đĩa nồng hơi thuốc đạn 
với sông sôi, với bao cảnh hoang tàn 
với kinh hãi, với đầu người bị xéo 
đĩa những giá treo người đã gẫy 
đĩa tối đen 
Đĩa máu tươi của hải cảng An-mê-ri-a 
Mỗi sớm mai vẩn đục của đời bay 
bay lại thấy trên bàn ăn, trước mắt 
cái đĩa máu còn bốc hơi nghi ngút 
Bàn tay thanh, bay đẩy nhẹ nó ra 
để khỏi thấy, khỏi phải tiêu nhiều nữa 
Bay muốn xếp nó vào riêng một chỗ 
giữa bánh mì và những quả nho thơm 
cái đĩa máu lặng im 
cứ mỗi sớm, mỗi sớm 
lại hiện ra tại đó 

Đây một đĩa cho ngài đại tá 
và cả cho đại tá phu nhân 
trong cuộc vui tổ chức giữa trại doanh 
trong mỗi cuộc vui, trên lời thề và dãi đờm khạc nhổ 
với ánh ban mai loe màu rượu đổ 
Để cho bay có thể nhìn xem 
cái đĩa máu lạnh run trên thế giới 

Vâng, một đĩa dành cho bay, tất thảy 
bọn giàu sang ở khắp cả đó đây 
bọn sứ thần, bộ trưởng, thực khách sâu cay 
những bà lớn nhắp trà, vững vàng địa vị 
đĩa nhuốc nhơ, hoen ố máu dân nghèo 
cứ mỗi sớm, mỗi tuần, và mãi mãi 
trước mặt chúng bay 
đĩa máu tươi 
của hải cảng An-mê-ri-a

  Bản dịch của Đào Xuân Quý

 

Gửi ý kiến của bạn


Quảng cáo phải vị trí 1

Liên kết website

Video Clip

Thông tin tiện ích

Quảng cáo phải 2

Thăm dò ý kiến

Bạn đánh giá như thế nào về hoạt động của Hội Làm vườn Việt Nam
Hoạt động có hiệu quả
Hoạt động không hiệu quả
Không có ý kiến
 
Danh bạ điện thoại Hỏi đáp Văn bản Liên hệ

FaceBook

Thống kê truy cập

  • Trực tuyến: 21
  • Lượt xem theo ngày: 994
  • Tổng truy cập: 3113905